Ten wątek poświęcony jest językowi japońskiemu, a konkretniej rzecz ujmując - tłumaczeniu danych fraz i zwrotów na japoński.
Dlaczego warto pisać tutaj zamiast szukać tłumaczenia na własną rękę? Ponieważ prawda jest taka, że spora część translatorów dostępnych w internecie (zwłaszcza google tłumacz) niesamowicie przekłamuje, niejednokrotnie podając tłumaczenie na angielski, z dodaniem japońskich końcówek, co z reguły prezentuje się fatalnie.
Dlatego też użytkowniku, jeśli chcesz przetłumaczyć jakąś nazwę (na przykład do nazwy broni czy imienia swojej postaci), to pisz śmiało w tym wątku. Razem z Chinatsą uczymy się języka japońskiego i postaramy się wam pomóc w tłumaczeniu nazw i fraz z polskiego na japoński oraz na odwrót. Prosimy jednak o nie wymaganie od nas rzetelnego tłumaczenia nazw specjalistycznych jak elementy tablicy Mendelejewa
Postaramy się odpowiedzieć na wszelkie pytania związane z tym językiem jak i samą Japonią.
Czekamy na pytania
Karta Postaci | Zanpaktou | Klan | Historia | Kartoteka
[Musisz być zalogowany, aby przeczytać ukrytą wiadomość]
Offline
Jak jest - Czarna?
I jeszcze parę innych:
Mgła -
Zabóstwo -
Uderz lub Uderzaj -
Zawyj -
Podołacie takiemu wyzwaniu?
Offline
Bez przypału
Czarna to Kuroi
Mgła to Kiri
Zabójstwo... Uchitsukeru to morderstwo, a samo zabijanie to korosu. Mam nadzieję, że to wystarcza
Uderzać to utsu
Zawyj to sam nie wiem ale pewnie tak jak w bleachu...
Karta Postaci | Zanpaktou | Klan | Historia | Kartoteka
[Musisz być zalogowany, aby przeczytać ukrytą wiadomość]
Offline
Morderstwo i zabójstwo to to samo, więc faktycznie może być "Uchitsukeru".
Co do "zawyj" to nie jest to Hihiō? Chociaż nawet jeżeli w anime Renji tak wołał, nie dawałabym temu stuprocentowej wiary. Z resztą to raczej nie było by nawet "zawyj" a "wyj", tu juz wchodzi inwencja tłumacza zajmującego się napisami ^^
Ostatnio edytowany przez Chinatsa Miyamoto (2012-11-29 16:37:31)
Offline
Ja też nie daje temu do końca wiary. Tak jak mówiłem, nie znam tego słowa...
Karta Postaci | Zanpaktou | Klan | Historia | Kartoteka
[Musisz być zalogowany, aby przeczytać ukrytą wiadomość]
Offline
Dziękuje, to na razie będzie Hihio.
Jak Ty robisz te dziwne "ó" China?
A jak będzie "Rozprosz"?
Offline
Mam ustawiony rodzaj pisma na japoński i polski ^^ A kreseczka nad (przykładowo) "o" oznacza przedłużenie danej litery. Czyli zamiast jednego o mamy dwa ^^
Kageyoshi to nie jest przypadkiem "rozprosz"? (przynajmniej według mojej pamięci)
Ostatnio edytowany przez Chinatsa Miyamoto (2012-11-29 17:23:48)
Offline
... albo też czytamy ,,ou" Chinatsa Jak kto woli, chociaż może być to czasami źle zrozumiane, bo samo ,,ou" to już król
A ,,o" z tego co wiem to też coś znaczy ale nie pamiętam co
Kageyoshi? Wzięłaś to z senbonzakury?
Samego tego słowa też nie znam, słowniczek też nie bardzo. Ale bardziej ufam ,,Chirasu". Bądź co bądź w bleachu było ,,Chire".
Karta Postaci | Zanpaktou | Klan | Historia | Kartoteka
[Musisz być zalogowany, aby przeczytać ukrytą wiadomość]
Offline
Więc moja pamięć nie jest jednak dobra
Wiem wiem z tym "ou" ale to trochę pogmatwane tak na szybko wyjaśniać kilka rzeczy bo tez nie zawsze udźwięczniasz to"u" ;p
Offline
Jak jest "zielony", "kły", trucizna" lub "trujące kły" ewentualnie "jadowite kły".
Ostatnio edytowany przez Iscar (2015-01-10 22:12:36)
Offline
Zielony - Midori
Kły - Kiba
Trucizna - Doku
Jadowite kły, wydaje mi się, że ,,Doku no kiba". Ale głowy nie dam
Karta Postaci | Zanpaktou | Klan | Historia | Kartoteka
[Musisz być zalogowany, aby przeczytać ukrytą wiadomość]
Offline
A jak jest "dym"? Internet mówi "Kemuri". Potrzebuje "zielony dym", więc to będzie "Midori no Kemuri"?
Offline
Tak, dym to Kemuri.
Midori no Kemuri... chyba tak. Zastanawiam się pod względem gramatycznym ale prawdopodobnie jest dobrze. W razie czego Chinatsa wyprowadzi mnie z błędu
Karta Postaci | Zanpaktou | Klan | Historia | Kartoteka
[Musisz być zalogowany, aby przeczytać ukrytą wiadomość]
Offline
Więc jakby co to później poprawię. Dzięki.
Offline