Ten wątek poświęcony jest językowi japońskiemu, a konkretniej rzecz ujmując - tłumaczeniu danych fraz i zwrotów na japoński.
Dlaczego warto pisać tutaj zamiast szukać tłumaczenia na własną rękę? Ponieważ prawda jest taka, że spora część translatorów dostępnych w internecie (zwłaszcza google tłumacz) niesamowicie przekłamuje, niejednokrotnie podając tłumaczenie na angielski, z dodaniem japońskich końcówek, co z reguły prezentuje się fatalnie.
Dlatego też użytkowniku, jeśli chcesz przetłumaczyć jakąś nazwę (na przykład do nazwy broni czy imienia swojej postaci), to pisz śmiało w tym wątku. Razem z Chinatsą uczymy się języka japońskiego i postaramy się wam pomóc w tłumaczeniu nazw i fraz z polskiego na japoński oraz na odwrót. Prosimy jednak o nie wymaganie od nas rzetelnego tłumaczenia nazw specjalistycznych jak elementy tablicy Mendelejewa
Postaramy się odpowiedzieć na wszelkie pytania związane z tym językiem jak i samą Japonią.
Czekamy na pytania
Karta Postaci | Zanpaktou | Klan | Historia | Kartoteka
[Musisz być zalogowany, aby przeczytać ukrytą wiadomość]
Offline
Jak jest - Czarna?
I jeszcze parę innych:
Mgła -
Zabóstwo -
Uderz lub Uderzaj -
Zawyj -
Podołacie takiemu wyzwaniu?
Offline
Bez przypału
Czarna to Kuroi
Mgła to Kiri
Zabójstwo... Uchitsukeru to morderstwo, a samo zabijanie to korosu. Mam nadzieję, że to wystarcza
Uderzać to utsu
Zawyj to sam nie wiem ale pewnie tak jak w bleachu...
Karta Postaci | Zanpaktou | Klan | Historia | Kartoteka
[Musisz być zalogowany, aby przeczytać ukrytą wiadomość]
Offline
Morderstwo i zabójstwo to to samo, więc faktycznie może być "Uchitsukeru".
Co do "zawyj" to nie jest to Hihiō? Chociaż nawet jeżeli w anime Renji tak wołał, nie dawałabym temu stuprocentowej wiary. Z resztą to raczej nie było by nawet "zawyj" a "wyj", tu juz wchodzi inwencja tłumacza zajmującego się napisami ^^
Ostatnio edytowany przez Chinatsa Miyamoto (2012-11-29 17:37:31)
Offline
Ja też nie daje temu do końca wiary. Tak jak mówiłem, nie znam tego słowa...
Karta Postaci | Zanpaktou | Klan | Historia | Kartoteka
[Musisz być zalogowany, aby przeczytać ukrytą wiadomość]
Offline
Dziękuje, to na razie będzie Hihio.
Jak Ty robisz te dziwne "ó" China?
A jak będzie "Rozprosz"?
Offline
Mam ustawiony rodzaj pisma na japoński i polski ^^ A kreseczka nad (przykładowo) "o" oznacza przedłużenie danej litery. Czyli zamiast jednego o mamy dwa ^^
Kageyoshi to nie jest przypadkiem "rozprosz"? (przynajmniej według mojej pamięci)
Ostatnio edytowany przez Chinatsa Miyamoto (2012-11-29 18:23:48)
Offline
... albo też czytamy ,,ou" Chinatsa Jak kto woli, chociaż może być to czasami źle zrozumiane, bo samo ,,ou" to już król A ,,o" z tego co wiem to też coś znaczy ale nie pamiętam co
Kageyoshi? Wzięłaś to z senbonzakury?
Samego tego słowa też nie znam, słowniczek też nie bardzo. Ale bardziej ufam ,,Chirasu". Bądź co bądź w bleachu było ,,Chire".